Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ - Bản Dịch Ngôi Lời

Hiện tại chỉ có sách Khải Huyền được hoàn tất.
Xin nhấp vào links dưới đây để download:

Phát Hành Ngày: 28.08.2010

66. Bìa Khải Huyền
66. Mục Lục CD-MP3 Chú Giải Khải Huyền
66. Bản Quyền Khải Huyền

66. Download Audio MP3 Chú Giải Khải Huyền
66. Sách Khải Huyền 
66. Sách Khải Huyền với bố cục và tiêu đề

 

Bộ Thánh Kinh Tân Ước Việt Ngữ, bản dịch Ngôi Lời được phiên dịch:

- Dựa trên bản dịch Việt ngữ Phan Khôi và bản dịch Anh ngữ King James Version.
- Tham khảo các nguyên bản Hy-lạp: The Westtcott-Hort's Greek New Testament và The Textus Receptus Greek New Testament.
- Tham khảo các bản dịch Anh ngữ: Recovery Version; Holy Bible from the Ancient Eastern Text, Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta; Young's Literal Translation of the Holy Bible; và Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible.

Mục đích của Bản Dịch Ngôi Lời là cung cấp cho dân tộc Việt Nam một bản dịch sát với nguyên ngữ của Thánh Kinh, sử dụng từ ngữ và văn phong Việt Nam hiện đại, kèm theo phần chú giải ngắn gọn các câu trong Thánh Kinh.

Trong tiếng Hy-lạp, là nguyên ngữ được dùng để ghi chép Thánh Kinh Tân Ước: Chủ từ trong câu văn thường được hiểu ngầm; các thì (như: quá khứ, hiện tại, tương lai, bất định...), các cách (như: chỉ định, xưng hô, sở hữu...), các số (ít, nhiều), các giống (đực, cái, trung tính)... được xác định bằng cách biến thể các từ liệu hoặc thêm tiếp ngữ vào các từ liệu; trong khi Việt ngữ luôn nêu rõ chủ từ trong câu và thêm vào các từ liệu, như: đã, đang, sẽ... để xác định thì; của, thuộc về... để xác định cách; các, những... để xác định số nhiều; và đực, cái, trống, mái... để xác định giống. Vì thế, khi so sánh một câu Thánh Kinh trong nguyên ngữ Hy-lạp với một câu dịch Việt ngữ, chúng ta thường gặp câu dịch Việt ngữ có thêm những từ liệu mà trong câu nguyên ngữ không có.

Tiếng Hy-lạp cũng không có dấu chấm câu, vì thế, liên từ "và" thường xuyên được dùng với chức năng tương tự như các dấu phảy, dấu chấm phảy, và dấu chấm. Trong câu dịch Việt ngữ, người dịch tùy theo văn cảnh mà bỏ đi những chữ "và" mang chức năng của các dấu chấm câu.

Các từ liệu của tiếng Hy-lạp cũng như các từ liệu của nhiều ngôn ngữ khác, mang tính đa nghĩa: một từ có thể mang nhiều nghĩa khác nhau, tùy thuộc các từ liệu khác trong câu văn và văn cảnh. Trong câu dịch Việt ngữ, người dịch sẽ tùy theo văn phạm, văn cảnh câu nguyên ngữ mà chọn từ liệu tương ứng trong tiếng Việt.

Ngoài ra, vì văn phong, văn phạm của mỗi ngôn ngữ có sự khác biệt, cho nên trong câu dịch Việt ngữ, có những chỗ người dịch tự ý thêm một số từ để làm cho câu văn được trôi chảy, dễ hiểu. Những chữ được thêm vào đó, được in nghiêng. Việc thêm chữ này rất hạn chế.

Trong nguyên ngữ Tân Ước, nhiều chỗ chỉ đề cập đến tên riêng Jesus hoặc tên riêng Jesus và danh hiệu Christ, không kèm theo danh xưng "Chúa." Trong bản dịch này, người dịch dùng: Đức Chúa Jesus hoặc Đức Chúa Jesus Christ với chữ "Chúa" in nghiêng, để độc giả không bỡ ngỡ vì đã quen với bản dịch Phan Khôi nhưng vẫn được nhắc rằng: Chữ "Chúa" in nghiêng không có trong nguyên ngữ của Thánh Kinh.  

Chữ "Đức" và "Đấng" được dùng để thay thế mạo từ xác định trước các danh xưng hoặc thay thế các nhân xưng đại danh từ của Ba Ngôi Đức Chúa Trời.

Người dịch rất mong được sự đóng góp ý kiến của quý con dân, tôi tớ Chúa khắp nơi. Xin gửi email về: thanhkinh@thanhkinhvietngu.net.